OTTIENI UN PREVENTIVO GRATUITO ED IMMEDIATO

Intermediate - Traduzioni ed Interpretariato

Intermediate offre da 30anni servizi di traduzione ed interpretariato a Roma. 30 anni di sforzi, di sacrifici, ma anche di grandissime soddisfazioni, perché il lavoro che “INTERMEDIATE srl” ha fatto per i suoi clienti è sempre stato dettato da un intenso rapporto umano, empatico e di comprensione, umile.

Nel corso del tempo abbiamo capito che dietro a una semplice traduzione è il “lavoro umano” che fa la differenza, l’intelletto e lo sforzo del pensiero, che riescono a dare vita alla stessa enfasi che valorizza, ad esempio, il dialogo di un film ambientato in un preciso contesto e momento storico.

Traduttori esperti - la loro importanza

Per un risultato eccellente servono non solo traduttori esperti, selezionati e madrelingua, ma anche un estenuante lavoro di revisione che dia la certezza al 100% che quel lavoro sia fatto nel modo giusto. La nostra firma consiste proprio nel garantirvi il risultato perfetto, mediante il nostro lavoro “umano” di traduzione e revisione: la nostra firma è il nostro cervello!

Non solo traduzioni! Venite a conscerci e scoprite tutti i nostri servizi per il Privato e per le Aziende

Adesso vi abbiamo svelato quale è il nostro valore aggiunto e in quale direzione va la nostra nuova immagine coordinata. Vogliamo soddisfare ogni vostra richiesta nel miglior modo possibile perché teniamo a voi e alle vostre cause e rispettiamo le vostre missioni.

Visualizza la "Carta dei Servizi" per la traduzione e l'interpretariato »

il Percorso per un servizio di Traduzione Professionale.

  • l’analisi del testo di partenza per verificare la disponibilità di risorse e mezzi per portare a termine la traduzione;
  • l’analisi dei supporti di partenza, di eventuali servizi aggiuntivi alla traduzione per rispondere alle esigenze del cliente, quali: localizzazione, impaginazione, speakeraggio, adattamento audio, voice-over, doppiaggio, adattamento del testo per requisiti specifici;
  • la verifica dell’esigenza dell’eventuale successiva asseverazione del testo tradotto, e, per traduzioni che devono valere all’estero, della necessità della legalizzazione della traduzione asseverata con o senza apostilla dell’AIA o visto consolare;
  • la raccolta del materiale informativo e della terminologia specifica di riferimento del testo da tradurre; l’utilizzo di eventuali strumenti CAT, di strumenti di traduzione automatica (TM), o di memorie di traduzione; la traduzione verso la propria madrelingua, sulla base di competenze adeguate per lo specifico lavoro di traduzione, nella combinazione linguistica corretta e nel settore tecnico-specialistico corretto;
  • l’assegnazione del testo tradotto a revisori e, se richiesto, a revisori specialisti diversi dal traduttore stesso; il controllo della buona esecuzione e del rispetto delle istruzioni e obiettivi del cliente.