Servizi
Offriamo servizi in tutta Italia in settori e ambiti diversi: conferenze e convegni, eventi pubblici, trattative private, meeting aziendali, incontri commerciali, procedure legali, eventi televisivi e incontri culturali.
Chuchotage
Lo chuchotage, o interpretazione bisbigliata, si effettua quando a necessitare di una traduzione sono al massimo due/tre persone. La tecnica è analoga a quella della simultanea ma non necessita di nessun apparecchio elettronico. L’interprete, invece di interagire attraverso le cuffie, bisbiglia la traduzione direttamente all’orecchio del cliente. L’interprete garantisce la comunicazione agli interlocutori senza escluderli dal contesto e dalla situazione. È ideale per coinvolgere un gruppo ridotto di parlanti in un evento comunicativo che si tiene in una lingua diversa dalla loro.
Simultanea
In simultanea l’interprete, in cabina o tramite bidule, riceve in tempo reale l’audio dell’oratore e ne ripete il discorso in diretta nella lingua di traduzione richiesta mediante l’apposito apparato. L’interprete parla simultaneamente all’oratore, il che richiede una elevata preparazione tecnico-linguistica ed una notevole rapidità di risposta. È ideale in sede di convegni, conferenze, seminari e congressi con grande partecipazione di pubblico o in cui intervengono oratori di lingue diverse. Il vantaggio di questa tecnica è che il discorso dell’oratore può essere tradotto in più lingue al contempo.
La simultanea necessita dell’attrezzatura tecnica composta da: impianto audio, cabine isolate o bidule, cuffie wi-fi e microfono, che Intermediate offre ai propri clienti in base alle necessità.
Trattativa / Dialogica
L’interpretazione di trattativa ha luogo quando l’interprete agisce come mediatore non più tra oratore e pubblico, ma tra due o più interlocutori di madrelingua diversa. Lo scambio verbale non segue un programma prestabilito, l’interprete memorizza secondo una tecnica specifica e riferisce agli interlocutori. È richiesta flessibilità di adattamento per conferire alla traduzione la stessa intenzione e dinamica di comunicazione della lingua di origine. È ideale per riunioni di lavoro, interviste, incontri di delegazioni.
Consecutiva
In consecutiva l’interprete ripete il discorso dell’oratore nella lingua d’arrivo dopo che quest’ultimo ha terminato di parlare. Solitamente il discorso è diviso in segmenti brevi (approssimativamente da 3 a 5 minuti) e l’interprete, seduto accanto all’oratore, prende appunti per memorizzare secondo una tecnica specifica per riportare il discorso nella maniera più fedele possibile. È ideale per eventi con un pubblico ridotto, riunioni di lavoro, conferenze o interviste con pubblico.